Siderevs

December 30, 2007

El año trágico

Lluvia... Lluvia... Tristezas
bajan del cielo en lágrimas.

Año de las tragedias silenciosas,
de las imprecaciones ignoradas...
Año maldito por la herida artera
- quizás bendito por la misma causa...

Me envenené de olvido; le di muerte
a la vida pasada;
estrangulé el deseo
por matar el futuro y la esperanza;
quedé solo en el punto
en que pasado y porvernir se apartan,
sin espacio, sin tiempo,
frente a la voluntad aniquilada...

Aquí estoy ante el mundo de los hombres,
con las manos crispadas,
con los ojos clavados en mí mismo
y la eterna pregunta en la garganta:
¿cómo corre el dolor, si ya no hay tiempo?
¿Cómo la herida, sin espacio, sangra?...

Soy la fuga sin huella
de luz que muere o de canción que calla,
y oigo pasar el viento
evaporando lágrimas...

Enrique González Martínez, Bajo el signo mortal (1942)

Labels:

November 19, 2007

Sensation

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, -hereux comme avec une femme.

Arthur Rimbaud

Labels:

August 15, 2007

Week-End

Esta mínima fuga que se afana
por cambiar tu presencia en lejanía,
me hace sentirte cada vez más mía,
y, cuanto más ausente, más cercana.

Te ocultas a mis ojos; pero sigo
abrevando en el agua de tu fuente...
¿Cómo, si no te miro, estás presente?
¿Cómo, si estás lejana, vas conmigo?

Seguimos lado a lado; no sé dónde
nuestras almas se citan y se juntan.
Cada vez que mis ansias te preguntan,
tu voz inconfundible les responde.

Soledad y presencia... ¡Qué sentido
tan hondo en el silencio de mi estancia!
Ficciones son el tiempo y la distancia,
y fantasmas la ausencia y el olvido...

Enrique González Martínez, Bajo el signo mortal (1942)

Labels:

November 26, 2006

Traducciones

Me gustan muchísimo los 35 sonetos de Pessoa, pero las traducciones que he encontrado, respetan el verso y pierden en significado. Así que he decidido hacer mis propias traducciones literales.

Espero que esto no resulte tan herético como aparenta y que quien quiera disfrutar a Pessoa en toda su belleza, lea sus poemas en inglés.

Me encantaría recibir sugerencias o comentarios si encuentran algún termino mal empleado por ahí.

He aqui el primero de ellos: Whether we write or speak or are but seen

[Actualización]. Creo que me excedí al decir: traducciones literales, pues no es posible hacer tal cosa. Más bien me refiero a traducciones que conserven el significado, la sustancia.

El segundo soneto resultó particularmente difícil de traducir, comienzo a asustarme por esta empresa...

Labels:

July 14, 2006

quisiera que mi amor muriese

quisiera que mi amor muriese
y que lloviera sobre el cementerio
y las callejas por las que camino
llorando a aquella que creyó amarme

querría que mi amor muriese
y que la lluvia cayese sobre el cementerio
y sobre mí caminando por las calles
llorando a aquella que creyó que me amaba

Samuel Beckett

Labels: