Archive for the ‘Poetry’ Category

Cascando

Friday, January 8th, 2010

1

Why not merely the despaired of

ocassion of

wordshed

is it not better abort than be barren

the hours after you are gone are so leaden

they will always start dragging too soon

the grapples clawing blindly the bed of want

bringing up the bones the old loves

sockets filled once with eyes like yours

all always is it better too soon than never

the black want splashing their faces

saying again nine days never floated the loved

nor nine months

nor nine lives

2

saying again

if you do not teach me I shall not learn

saying again there is a last

even of last times

last times of begging

last times of loving

of knowing not knowing pretending

a last even of last times of saying

if you do not love me I shall not be loved

if I do not love you I shall not love

the churn of stale words in the heart again

love love love thud of the old plunger

pestling the unalterable

whey of words

terrified again

of not loving

of loving and not you

of being loved and not by you

of knowing not knowing pretending

pretending

I and all the others that will love you

if they love you

3

unless they love you

Samuel Beckett

El año trágico

Sunday, December 30th, 2007

Lluvia… Lluvia… Tristezas
bajan del cielo en lágrimas.

Año de las tragedias silenciosas,
de las imprecaciones ignoradas…
Año maldito por la herida artera
- quizás bendito por la misma causa…

Me envenené de olvido; le di muerte
a la vida pasada;
estrangulé el deseo
por matar el futuro y la esperanza;
quedé solo en el punto
en que pasado y porvernir se apartan,
sin espacio, sin tiempo,
frente a la voluntad aniquilada…

Aquí estoy ante el mundo de los hombres,
con las manos crispadas,
con los ojos clavados en mí mismo
y la eterna pregunta en la garganta:
¿cómo corre el dolor, si ya no hay tiempo?
¿Cómo la herida, sin espacio, sangra?…

Soy la fuga sin huella
de luz que muere o de canción que calla,
y oigo pasar el viento
evaporando lágrimas…

Enrique González Martínez, Bajo el signo mortal (1942)

Sensation

Tuesday, November 20th, 2007

Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue:
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, -hereux comme avec une femme.

Arthur Rimbaud

Week-End

Wednesday, August 15th, 2007

Esta mínima fuga que se afana
por cambiar tu presencia en lejanía,
me hace sentirte cada vez más mía,
y, cuanto más ausente, más cercana.

Te ocultas a mis ojos; pero sigo
abrevando en el agua de tu fuente…
¿Cómo, si no te miro, estás presente?
¿Cómo, si estás lejana, vas conmigo?

Seguimos lado a lado; no sé dónde
nuestras almas se citan y se juntan.
Cada vez que mis ansias te preguntan,
tu voz inconfundible les responde.

Soledad y presencia… ¡Qué sentido
tan hondo en el silencio de mi estancia!
Ficciones son el tiempo y la distancia,
y fantasmas la ausencia y el olvido…

Enrique González Martínez, Bajo el signo mortal (1942)

Traducciones

Monday, November 27th, 2006

Me gustan muchísimo los 35 sonetos de Pessoa, pero las traducciones que he encontrado, respetan el verso y pierden en significado. Así que he decidido hacer mis propias traducciones literales.

Espero que esto no resulte tan herético como aparenta y que quien quiera disfrutar a Pessoa en toda su belleza, lea sus poemas en inglés.

Me encantaría recibir sugerencias o comentarios si encuentran algún termino mal empleado por ahí.

He aqui el primero de ellos: Whether we write or speak or are but seen

[Actualización]. Creo que me excedí al decir: traducciones literales, pues no es posible hacer tal cosa. Más bien me refiero a traducciones que conserven el significado, la sustancia.

El segundo soneto resultó particularmente difícil de traducir, comienzo a asustarme por esta empresa…

quisiera que mi amor muriese

Friday, July 14th, 2006

quisiera que mi amor muriese
y que lloviera sobre el cementerio
y las callejas por las que camino
llorando a aquella que creyó amarme

querría que mi amor muriese
y que la lluvia cayese sobre el cementerio
y sobre mí caminando por las calles
llorando a aquella que creyó que me amaba

Samuel Beckett