Archive for the ‘Poesía’ Category
Alma de Geisha
Alma frágil y breve, sutil y silenciosa
que vives una vida de inquietud y de ensueño
y que presa en los brazos de un efímero dueño
te agitas y aleteas como una mariposa
¿A dónde entre las tintas de un crepúsculo rosa
sonriendo navegas? ¿En qué mundo pequeño
forjas tu paraíso y te empuja tu empeño,
alma frágil y breve, sutil y silenciosa?
Sólo el alma de un griego comprendió tu sonrisa
y a través de los velos de tu niebla indecisa
sorprendió tus impulsos y adoró tu nobleza;
sólo ella, salvando la infinita distancia,
penetró tu secreto, aspiró tu fragancia
y se anegó en las ondas de tu vaga tristeza.
Enrique González Martínez, Lirismos (1907)
Quisiera que mi amor muriese
quisiera que mi amor muriese
y que lloviera sobre el cementerio
y las callejas por las que camino
llorando a aquella que creyó amarme
Samuel Beckett
El año trágico
Lluvia… Lluvia… Tristezas
bajan del cielo en lágrimas.
Año de las tragedias silenciosas,
de las imprecaciones ignoradas…
Año maldito por la herida artera
- quizás bendito por la misma causa…
Me envenené de olvido; le di muerte
a la vida pasada;
estrangulé el deseo
por matar el futuro y la esperanza;
quedé solo en el punto
en que pasado y porvernir se apartan,
sin espacio, sin tiempo,
frente a la voluntad aniquilada…
Aquí estoy ante el mundo de los hombres,
con las manos crispadas,
con los ojos clavados en mí mismo
y la eterna pregunta en la garganta:
¿cómo corre el dolor, si ya no hay tiempo?
¿Cómo la herida, sin espacio, sangra?…
Soy la fuga sin huella
de luz que muere o de canción que calla,
y oigo pasar el viento
evaporando lágrimas…
Enrique González Martínez, Bajo el signo mortal (1942)
Week-End
Esta mínima fuga que se afana
por cambiar tu presencia en lejanía,
me hace sentirte cada vez más mía,
y, cuanto más ausente, más cercana.
Te ocultas a mis ojos; pero sigo
abrevando en el agua de tu fuente…
¿Cómo, si no te miro, estás presente?
¿Cómo, si estás lejana, vas conmigo?
Seguimos lado a lado; no sé dónde
nuestras almas se citan y se juntan.
Cada vez que mis ansias te preguntan,
tu voz inconfundible les responde.
Soledad y presencia… ¡Qué sentido
tan hondo en el silencio de mi estancia!
Ficciones son el tiempo y la distancia,
y fantasmas la ausencia y el olvido…
Enrique González Martínez, Bajo el signo mortal (1942)
Traducciones
Me gustan muchísimo los 35 sonetos de Pessoa, pero las traducciones que he encontrado, respetan el verso y pierden en significado. Así que he decidido hacer mis propias traducciones literales.
Espero que esto no resulte tan herético como aparenta y que quien quiera disfrutar a Pessoa en toda su belleza, lea sus poemas en inglés.
Me encantaría recibir sugerencias o comentarios si encuentran algún termino mal empleado por ahí.
He aqui el primero de ellos: Whether we write or speak or are but seen
[Actualización]. Creo que me excedí al decir: traducciones literales, pues no es posible hacer tal cosa. Más bien me refiero a traducciones que conserven el significado, la sustancia.
El segundo soneto resultó particularmente difícil de traducir, comienzo a asustarme por esta empresa…

English
Español
Français